QUESOS SUIZOS PARA NUESTRAS CELEBRACIONES

LAS PRINCIPALES CLASES FÁCILES DE ENCONTRAR EN ESPAÑA

Suiza es uno de los países europeos que puede presumir de cultura del queso. Por eso hay algunas cosas que debemos saber. Por ejemplo, que en Suiza el pastoreo de las vacas es obligatorio, y que el ochenta por ciento de la alimentación del ganado se compone de pastos de prado, heno y otras hierbas. Además, la leche para los quesos nunca puede proceder de ganado alimentado por piensos, y el uso de hormonas y antibióticos en la crianza del ganado está prohibido. Con esas cuestiones claras demos un vistazo a las especialidades más fáciles de encontrar en nuestro país.

SWISS CHEESES FOR OUR CELEBRATIONS

THE MAIN EASY-TO-FIND TYPES IN SPAIN

Switzerland is one of the European countries which can boast a cheese culture, which is why there are some things we must know. For example, in Switzerland, it is obligatory for cows to graze, and eighty per cent of their diet comprises of grass from meadows, hay and other herbs. Furthermore, the milk used to make the cheeses can never originate from livestock fed on animal feed, and the use of hormones and antibiotics in rearing is prohibited. Now that those matters are clarified, let’s take a look at the easy-to-find specialities in Spain.

APPENZELLER

Sabor refinado y fuerte, fruto de la utilización de un misterioso adobo de hierbas y vino blanco durante el proceso de maduración. Sólo dos personas conocen la combinación de la caja fuerte donde se guarda la receta del “sulz”, el adobo. O eso nos dicen!

With a strong and refined taste, this variety is the result of a mysterious marinade of herbs and white wine during the curing process. Only two people know the combination of the safe in which they keep the recipe of the “sulz” marinade. Or at least that’s what they say!

GRUYÈRE

Es el favorito de los suizos y también de los españoles. Hay documentación del año 1115 en la que se habla de un queso graso que hacen los lugareños destinado a la exportación. Los agujeros están dispersos y no son más grandes que un guisante.

This is the most popular variety among the Swiss, as well as the Spanish. There is documentation that dates back to the year 1115, which mentions a fatty cheese made by the locals for exportation. Gruyère hardly has any holes that are no larger than the size of a pea.

SBRINZ

Este queso producido en Lucerna es uno de los más antiguos. Desde que se ordeña la leche hasta que se produce el queso deben pasar 15 horas como máximo. Al sufrir un proceso de maduración de entre 18 y 24 meses, su masa es especialmente dura. Como curiosidad, se recomienda tomar un trocito diario para curar dolencias de estómago.

Made in Lucerne, this cheese is one of the oldest. In order to produce this variety, there must be a maximum period of 15 hours since milking up until the cheese is made. By going through a curing process of between 18 and 24 months, its mass is particularly hard. Incidentally, it is recommended to eat a piece every day to cure stomach aches.

TETE DE MOINE

También es conocido como Bellelay porque en su Abadía se elaboró por primera vez en el siglo XII. Este queso no se corta, se raspa. Al principio se hacía con una navaja, hasta que en 1982 se inventó la “girolle” con la que se consiguen las rosetas de queso.

This cheese is also known as Bellelay, as it is named after the monks who made it in their abbey for the first time during the 12th century. Rather than cutting this variety, it is scraped. The scraping was initially done using a knife until the “girolle” was invented in 1982, which produces the «rosettes» of cheese.

RACLETTE

Del francés “racler”, rascar. Antiguamente los granjeros consumían este queso en las fiestas familiares fundiéndolo en la chimenea. Otro de los más populares, con personalidad para ser protagonista de reuniones con familia o amigos.

Its name originates from the French verb “racler”, meaning “scrape”. Traditionally, cow herders used to eat this cheese during family festivities by melting it near their fireplace. Raclette is another one of the favourite varieties, and is popular enough to be the main ingredient in gatherings of family or friends.

L’ETIVAZ

Su elaboración comienza cuando llega el buen tiempo, cuando más de 2000 vacas son conducidas desde los valles hasta los prados de alta montaña. Los quesos pesan entre 10 y 38 kilos, y tienen un sabor ligeramente afrutado con un toque a nuez y a humo.

The elaboration process of this cheese begins in summer when more than 2,000 cows are led from the valleys up to the alpine pastures. The cheese wheels weigh between 10 and 38 kilos, and have a slightly fruity taste with a touch of nut and a hint of wood smoke.

EMMENTALLER

Sólo un 5% del queso Emmental es producido en Suiza. Es grande y con agujeros, y parece que su tamaño (entre 80 y 100 cm), y la forma, son debidos a que en origen sólo podían hacer uno al día para evitar el pago de aduanas. Pasa entre 4 y 8 semanas en unas cavas de maduración, “caldas”, con una temperatura constante de entre 20 y 24 grados.

Only 5% of Emmental cheese is produced in Switzerland. This variety is large with holes, and it seems that its size (between 80 and 100 cm) and shape are due to originally only being able to make one per day, in order to avoid paying customs fees. This variety spends between 4 and 8 weeks in some caves where it is cured at a constant temperature of between 20 and 24 degrees.

WEB